<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 重陽席上賦白菊>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: CHRYSANTHEMUMS>
<BookPage: 55>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
滿園花菊鬱金黃，
中有孤叢色似霜。
還似今朝歌酒席，
白頭翁入少年場。
<End Poem>
<Translation>
The garden is full
Of great chrysanthemums
Of golden hue.
Among them
Nods a single spray
Of frosty white.

It reminds me of myself.
Today I sit here
At wine and song,
A single, white-haired man
In a crowd
Of gay young blades.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The garden is full Of great chrysanthemums Of golden hue.
Among them Nods a single spray Of frosty white.
It reminds me of myself. Today I sit here At wine and song,
A single, white-haired man In a crowd Of gay young blades.
<End Formatted Translation>